jueves, marzo 20, 2008

Cell de Dragon Ball Z

Esta mañana (estoy de vacaciones) he visto como se transformaba en 2º nivel de SuperSaiyan el bueno de Son Gohan. Asco de doblaje en castellano ya que no apareció en ningún momento este temazo (y los nombres, el doblaje de los diálogos y las voces dan pena):



Hasta el Cèlula mola muchísimo más en català.
Tanto el perfecto...


... como el no tan perfecto

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Jjajaja lo cierto es que síiii, me pasa con todo lo que vi antes en catalán que en castellano ( y viceversa, por supuesto) simple cuestión de costumbre, supongo...
Saludos!!

spin dijo...

Lo que ocurre con Dragon Ball yo no lo incluiría en "cuestión de costumbre". Las encendidas discusiones (Me-Meces) en los comentarios de YouTube van encaminadas en este sentido: el doblaje en catalán es objetivamente mejor que el doblaje en castellano. Las voces escogidas, el nombre de los personajes (para mí es genial llamar a Piccolo Daimaoh, Satanàs Cor Petit) y la actuación de los dobladores son mejores.
En mi caso, interviene también el efecto de la memoria, pero esta secuencia concreta es un claro ejemplo de la calidad del doblaje en català frente al doblaje castellano. En el capítulo emitido por Antena 3, el momento en que Son Gohan (Da, que es un error de doblaje fatal) estalla de rabia no transmite prácticamente nada. El diálogo previo de A-16 también contiene ciertas incoherencias (en vez de hablar de proteger a los animales, le dice a Gohan que no les haga daño). No me gusta ver la serie en castellano, pero esta secuencia la recordaba perfectamente -gracias a YouTube- y decidí compararla con nefastos resultados.

Juanjo dijo...

El perfect cell és una mica nyicris... escanyolit que diriem

spin dijo...

Li estan treient la A18, LoL.

Anónimo dijo...

jajajajaja ps da risa este deske cell perfecto con esa kara de tonto y el kuerpo tan fuera de condicion das risa y manchas el nombre del dios de la destruccion nerd eres un equis okupa tu tiempo en otra cosa jajajaja patetiko